2020 Cilt 21 Sayı 38
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/11452/14414
Browse
Browsing by Language "en"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item Traditions of the enlightenment and its political reflections(Bursa Uludağ Üniversitesi, 2020-01-31) Yeniçırak, HasanIt is really difficult to make a full definition of the Enlightenment. This difficulty arises from the fact that the Enlightenment has penetrated into not only many but all aspects of life. The most common thing that will be spoken regarding the Enlightenment is that it is a mental activity. The roots of this mental activity sprang up in the West. This intellectual movement in the West formed different traditions of thought in diverse geographies of Europe. The Enlightenment was shaped in a “rationalistic” quality in France and “empiricist” character in Britain The distinction between the French Enlightenment and the British Enlightenment concurrently gave rise to the division between social structures. In this context, the British empiricism led to a “peaceful revolution” whereas the French rationalization resulted in a “bloody revolution”. In this article, my aim is to deal with the distinctions between the French rationalization and the British empiricism, and to display how these differences influenced on social change.Item The use of an interpretive scheme in examining two Turkish translations of Doyle’s “Speckled Band”(Bursa Uludağ Üniversitesi, 2020-01-31) Süner, Ahmet; Aktener, IlgınThis paper descriptively examines two Turkish translations – one published before Sherlock Holmes was popularized in visual media in the 2000s and one thereafter – of a Sherlock Holmes story entitled “The Adventure of the Speckled Band” by Arthur Conan Doyle to establish how the two translators handled certain aspects of the story deemed important for a literary interpretation. In determining these important aspects, it develops and uses an “interpretive scheme” inspired by Damrosch’s (2003) ruminations on “world literature.” The interpretive scheme contains three aspectual categories, i.e., “referential,” “genre-related” and “stylistic” aspects. The aim of this examination is twofold: first, it seeks to find out whether there are differences between the interpretations of these important aspects in the two translations and if so, whether these differences may be a result of the popularization of Sherlock Holmes. Second, it aims to explore the educational implications of translators’ choices in translating the aforementioned aspects, discussing how the use of an interpretive scheme in the analysis of translations may be helpful in choosing texts for the teaching of English literature to a Turkish-speaking audience.