2002 Cilt 15 Sayı 1
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/11452/10135
Browse
Browsing by Language "fr"
Now showing 1 - 3 of 3
- Results Per Page
- Sort Options
Item Le parcours argumentatif dans "bcience et onheur''(Uludağ Üniversitesi, 2002-04-01) Kazanoğlu, Fatma; Uludağ Üniversitesi/Eğitim Fakültesi.Dans cette recherche, nous entreprenons l’étude d’un texte argumentatif qui est structuré différemment des textes narratifs ou descriptifs. A travers l’analyse, nous tenterons d’illustrer en quoi le texte argumentatif est spécifique. L’étude d’un tel texte n’est envisageable qu’à travers la prise en considération de certains outils méthodologiques; c’est à ce niveau que nous utiliserons l’analyse du système énonciatif, l’organisation lexicale, la structure rhétorique, les types de raisonnement, les connecteurs logiques et les types d’arguments.Item Le systeme enonciatif dans un chapitre de la mare au diable(Uludağ Üniversitesi, 2002-04-01) Kazanoğlu, Fatma; Uludağ Üniversitesi/Eğitim Fakültesi.Notre objectif, lors de cette recherche, consiste premièrement à tenter de définir le cadre de la théorie énonciative et par conséquent de relever et comprendre les éléments dont elle est effectivement composée. C’est à ce niveau qu’entre autre, nous prendrons en considération les embrayeurs, la modalisation. Par la suite, nous illustrerons le sujet à travers l’analyse du système énonciatif d’un passage tiré de La Mare au Diable de G. Sand.Item Traduction des expressions et des proverbes Turcs en Français dans le roman müfettişler müfettişi (l’inspecteur des inspecteurs) d'Orhan Kemal(Uludağ Üniversitesi, 2002-04-01) Kartal, Erdoğan; Uludağ Üniversitesi/Eğitim Fakültesi/Yabancı Diller Eğitimi Bölümü.Chaque langue a ses expressions et ses proverbes. Hormis la richesse du sens et la structure spécifique, ces usages stéréotypés, qui sont largement répandus dans la langue courante, sont en quelque sorte le miroir des pensées d’un peuple. Mis à part quelques exceptions, il est quasiment impossible de traduire des expressions et des proverbes, qui comportent des sens spécifiques, en une langue étrangère, en utilisant les mêmes mots et la même structure. Tout en partant de ce cette idée, dans notre travail nous nous proposons de traiter les procédés relatifs aux expressions et proverbes dans la traduction française du roman, intitulé L'Inspecteur des Inspecteurs, d'Orhan KEMAL, roman qui a été écrit dans une langue riche en expressions populaires, argotiques et en proverbes.