English-Turkish cognates and false cognates: Compiling a corpusand testing how they are translated by computer programs

dc.contributor.buuauthorUzun, Levent
dc.contributor.buuauthorSalihoğlu, Umut Muharrem
dc.contributor.departmentUludağ Üniversitesi/Eğitim Fakültesi/İngiliz Dili Eğitimi Bölümü.tr_TR
dc.contributor.orcid0000-0002-2321-391Xtr_TR
dc.contributor.orcid0000-0002-5321-6556tr_TR
dc.contributor.researcheridI-6741-2019tr_TR
dc.contributor.scopusid57204349071tr_TR
dc.contributor.scopusid55588018000tr_TR
dc.date.accessioned2022-02-25T10:50:31Z
dc.date.available2022-02-25T10:50:31Z
dc.date.issued2009-12
dc.description.abstractCognate status is one of the most complicated issues for those who deal with or are interested in linguistics. In the present study, we have provided a general overview related to this specific matter, and compiled a list of English-Turkish cognates and false cognates. According to the derived list, we determined that 2411 of English words, examined from among approximately 80,000 words, are either cognates or false cognates in Turkish. After determining the number of cognate and false cognate words, we tested and evaluated the correctness of the translations of three software programs and five websites that provide translation services using some of the cognates and false cognates from the derived list. Results suggest that cognate words are translated correctly in most sentences at lexical level, while false cognates and especially partial false cognates are mostly translated wrongly. Nevertheless, at sentential level, it is revealed that almost all sentences translated by computer are unsatisfactory, and need human correction.en_US
dc.identifier.citationUzun, L. ve Salihoğlu, U. M. (2009). "English-Turkish cognates and false cognates: Compiling a corpusand testing how they are translated by computer programs". Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 45(4), 569-593.en_US
dc.identifier.endpage593tr_TR
dc.identifier.issn1897-7499
dc.identifier.issue4tr_TR
dc.identifier.scopus2-s2.0-84873674945tr_TR
dc.identifier.startpage569tr_TR
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.2478/v10010-009-0031-5
dc.identifier.urihttps://www.degruyter.com/document/doi/10.2478/v10010-009-0031-5/html
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/24654
dc.identifier.volume45tr_TR
dc.identifier.wos000274330500006
dc.indexed.scopusScopusen_US
dc.indexed.wosSSCIen_US
dc.indexed.wosAHCIen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherDe Gruyter Moutonfre
dc.relation.journalPoznan Studies in Contemporary Linguisticsen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectBilingualismen_US
dc.subjectCognateen_US
dc.subjectEnglishen_US
dc.subjectFalse cognateen_US
dc.subjectMachine translationen_US
dc.subjectTurkishen_US
dc.subjectInterlingual homographsen_US
dc.subjectVocabulary acquisitionen_US
dc.subjectWord recognitionen_US
dc.subjectLearning-methoden_US
dc.subjectLanguageen_US
dc.subjectL2en_US
dc.subjectInterferenceen_US
dc.subject2nd-languageen_US
dc.subjectLearnersen_US
dc.subjectForgeten_US
dc.subjectLinguisticsen_US
dc.subject.scopusInflection; Lemma; Derivational Morphologyen_US
dc.subject.wosLinguisticsen_US
dc.subject.wosLanguage & linguisticsen_US
dc.titleEnglish-Turkish cognates and false cognates: Compiling a corpusand testing how they are translated by computer programsen_US
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Uzun_Salihoğlu_2009.pdf
Size:
266.63 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: