İletişim ve yabancı dil amaçlı çeviri eğitimi
Files
Date
1993
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Uludağ Üniversitesi
Abstract
Bir metni çevirmek, tek yönlü de olsa, bir iletişim edimi gerçekleştirmektir: Metnin bir üreticisi ve metnin bildirisinin yöneldiği alıcı ya da alıcılar vardır ve elbette bildirinin aktarılmasını olanaklı kılan da, aracı konumundaki çevirmendir. Bu iletişim ediminde, hem metni yorumlayan hem de aynı anlamı başka bir anlatımla söyleyen kişi olarak çevirmen anahtar konumunda olsa gerek.
This paper focuses on teaching translation in foreign language classes. It criticizes the teaching of translation as transcoding. and proposes an alternative approach. Within this approach, it is argued that the methods used in language teaching (communicative-functional and structural) should be considered in their original contexts, existing translation of those texts should be analysed focusing on the similarities between the two languages.
This paper focuses on teaching translation in foreign language classes. It criticizes the teaching of translation as transcoding. and proposes an alternative approach. Within this approach, it is argued that the methods used in language teaching (communicative-functional and structural) should be considered in their original contexts, existing translation of those texts should be analysed focusing on the similarities between the two languages.
Description
Keywords
İletişim, Yabancı dil, Çeviri eğitimi, Dil bilimi, Contact, Foreign language, Linguistics
Citation
Gülmez, G. (1993). ''İletişim ve yabancı dil amaçlı çeviri eğitimi''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 11-15.