Brise Marine çeviriside
Files
Date
1993
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Uludağ Üniversitesi
Abstract
In this article, we have tried to classify the translation problems, starting from the target text of the poem called "Brise Marine" of Stephane Mallarme, the french poet. In fact, firstly we realised a textual analysis of the source text and each target text. But we have only presented here some sectional examples of these analysis that concern the classification.
Stephane Mallarme'nin Brise Marine adlı şiiri dilimize Kemalettin Kamu, Orhan Veli Can Yücel, Erdoğan Alkan, Cemil Göker, Cevdet Arısu ve bir de Ahmet Muhip Dranas tarafından çevrilmiş (Ancak biz Dranas'ın çevirisine ulaşamadık). Çalışma kurulumuz Mehmet Aydınkal, Mustafa Durak, Ayla Gökmen, Fatma Kazanoğlu ve Selma Sakarya da birer çeviri üreterek çeşitienmeyi genişletti. Bunu yapmaktaki amacımız, iğneyi kendimize batırabilmenin getireceği yol göstericilikten yararlanarak elden geldiğince nesnelliği gözetmekti.
Stephane Mallarme'nin Brise Marine adlı şiiri dilimize Kemalettin Kamu, Orhan Veli Can Yücel, Erdoğan Alkan, Cemil Göker, Cevdet Arısu ve bir de Ahmet Muhip Dranas tarafından çevrilmiş (Ancak biz Dranas'ın çevirisine ulaşamadık). Çalışma kurulumuz Mehmet Aydınkal, Mustafa Durak, Ayla Gökmen, Fatma Kazanoğlu ve Selma Sakarya da birer çeviri üreterek çeşitienmeyi genişletti. Bunu yapmaktaki amacımız, iğneyi kendimize batırabilmenin getireceği yol göstericilikten yararlanarak elden geldiğince nesnelliği gözetmekti.
Description
Keywords
Brise Marine çevirisi, Çeviri, Çeviri üretmek, Çevirici işlem, Şiir çevirisi, Translation, Producing translation, Converter process, Poetry translation
Citation
Aydınkal, M. vd. (1993). ''Brise Marine çeviriside''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 101-123.