Publication:
English-Turkish cognates and false cognates: Compiling a corpusand testing how they are translated by computer programs

dc.contributor.buuauthorUzun, Levent
dc.contributor.buuauthorSalihoğlu, Umut Muharrem
dc.contributor.departmentEğitim Fakültesi
dc.contributor.departmentİngiliz Dili Eğitimi Bölümü
dc.contributor.orcid0000-0002-2321-391X
dc.contributor.orcid0000-0002-5321-6556
dc.contributor.researcheridI-6741-2019
dc.contributor.scopusid57204349071
dc.contributor.scopusid55588018000
dc.date.accessioned2022-02-25T10:50:31Z
dc.date.available2022-02-25T10:50:31Z
dc.date.issued2009-12
dc.description.abstractCognate status is one of the most complicated issues for those who deal with or are interested in linguistics. In the present study, we have provided a general overview related to this specific matter, and compiled a list of English-Turkish cognates and false cognates. According to the derived list, we determined that 2411 of English words, examined from among approximately 80,000 words, are either cognates or false cognates in Turkish. After determining the number of cognate and false cognate words, we tested and evaluated the correctness of the translations of three software programs and five websites that provide translation services using some of the cognates and false cognates from the derived list. Results suggest that cognate words are translated correctly in most sentences at lexical level, while false cognates and especially partial false cognates are mostly translated wrongly. Nevertheless, at sentential level, it is revealed that almost all sentences translated by computer are unsatisfactory, and need human correction.
dc.identifier.citationUzun, L. ve Salihoğlu, U. M. (2009). "English-Turkish cognates and false cognates: Compiling a corpusand testing how they are translated by computer programs". Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 45(4), 569-593.
dc.identifier.endpage593
dc.identifier.issn1897-7499
dc.identifier.issue4
dc.identifier.scopus2-s2.0-84873674945
dc.identifier.startpage569
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.2478/v10010-009-0031-5
dc.identifier.urihttps://www.degruyter.com/document/doi/10.2478/v10010-009-0031-5/html
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/24654
dc.identifier.volume45
dc.identifier.wos000274330500006
dc.indexed.wosSSCI
dc.indexed.wosAHCI
dc.language.isoen
dc.publisherDe Gruyter Mouton
dc.relation.journalPoznan Studies in Contemporary Linguistics
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectBilingualism
dc.subjectCognate
dc.subjectEnglish
dc.subjectFalse cognate
dc.subjectMachine translation
dc.subjectTurkish
dc.subjectInterlingual homographs
dc.subjectVocabulary acquisition
dc.subjectWord recognition
dc.subjectLearning-method
dc.subjectLanguage
dc.subjectL2
dc.subjectInterference
dc.subject2nd-language
dc.subjectLearners
dc.subjectForget
dc.subjectLinguistics
dc.subject.scopusInflection; Lemma; Derivational Morphology
dc.subject.wosLinguistics
dc.subject.wosLanguage & linguistics
dc.titleEnglish-Turkish cognates and false cognates: Compiling a corpusand testing how they are translated by computer programs
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication
local.contributor.departmentEğitim Fakültesi/İngiliz Dili Eğitimi Bölümü
local.indexed.atScopus
local.indexed.atWOS

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
Uzun_Salihoğlu_2009.pdf
Size:
266.63 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Placeholder
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: