Çeviride renklerin evreni
dc.contributor.author | İnal, Tanju | |
dc.date.accessioned | 2020-09-21T13:45:54Z | |
dc.date.available | 2020-09-21T13:45:54Z | |
dc.date.issued | 2015-04-05 | |
dc.description.abstract | Renkler simgesel ve kültürel bir algılama ve değer biçimi olarak kültürlerarası farklılıklar gösterir. Algı ve değer farklılığından kaynaklanan aktarımlar farklı erek dillerde çevirmenin karşısına bir sorunsal olarak çıkar. Öyle olunca da özellikle yakın-ara renk tonları erek dilde doğru ve tam karşılığını bulamayabilir. Bunun sonucu olarak çeviri metinlerde kimi renkler ışıldarken, kimi renkler tersine soluklaşabilir ya da bütünüyle silikleşebilir. Bu sorunsalı ve renk evrenini Fransızcadan Türkçeye, Türkçeden Fransızcaya yapılmış olan yazınsal çevirilerden seçeceğimiz kimi örneklerle irdelemeye çalışacağız. | tr_TR |
dc.description.abstract | Les couleurs ont des différences interculturelles en fonction de leurs valeurs et leurs significations symboliques et culturelles. Les différences de perception et de valeur sont des problématiques pour le traducteur dans certaines langues cibles. Ainsi, il peut être difficile de trouver l'équivalent exact de différentes échelles de tons de couleurs dans la langue cible. En conséquence, dans les textes traduits, certaines couleurs brillent tandis que d’autres, au contraire, peuvent être ternes ou peuvent complètement disparaître. Nous allons essayer d'examiner ce problème et l'universalité de la couleur à travers des exemples choisis de traductions littéraires du français vers le turc et du turc vers le français. | fr |
dc.description.abstract | Colors have intercultural differences according to their value and how they are perceived symbolically and culturally. Perceptive and value differences are problematic for the translator in some target languages. Thus it may be difficult to find the exact equivalent of various scales of color tones in the target language. As a result, in translated texts, some colors shine while others, on the contrary, can be dull or completely fade. We will try to examine this problem and the universality of color through selected examples of literary translations from French to Turkish and from Turkish to French. | en_US |
dc.identifier.citation | İnal, T. (2015). “Çeviride renklerin evreni”. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi, 28(Frankofoni Özel Sayısı), 169-180. | tr_TR |
dc.identifier.endpage | 180 | tr_TR |
dc.identifier.issn | 2667-6788 | |
dc.identifier.startpage | 169 | tr_TR |
dc.identifier.uri | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/153552 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11452/12823 | |
dc.identifier.volume | Frankofoni Özel Sayısı | tr_TR |
dc.language.iso | tr | tr_TR |
dc.publisher | Uludağ Üniversitesi | tr_TR |
dc.relation.journal | Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi / Journal of Uludag University Faculty of Education | tr_TR |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Uluslararası Hakemli Dergi | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Renkbilim | tr_TR |
dc.subject | Renklerin algısı | tr_TR |
dc.subject | Renklerin sembolleri | tr_TR |
dc.subject | Renklerin tonları ve çevirileri | tr_TR |
dc.subject | Chromaticité | fr |
dc.subject | Perception des couleurs | fr |
dc.subject | Symboles des couleurs | fr |
dc.subject | Traduction des teintes des couleurs | fr |
dc.subject | Chromaticity | en_US |
dc.subject | Perception of colors | en_US |
dc.subject | Symbols of colors | en_US |
dc.subject | Translation of tones of colors | en_US |
dc.title | Çeviride renklerin evreni | tr_TR |
dc.title.alternative | L’univers des couleurs dans la traduction | fr |
dc.title.alternative | The universe of color in translation | en_US |
dc.type | Article | en_US |