Mustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik bağlamında incelenmesi
dc.contributor.author | Bildik, Yusuf | |
dc.date.accessioned | 2022-07-25T10:30:59Z | |
dc.date.available | 2022-07-25T10:30:59Z | |
dc.date.issued | 2021-09-19 | |
dc.description.abstract | Toplumların tarihini oluşturan en önemli unsurlardan birisi dil, dilin vazgeçilmez unsurlarından birisi de deyimdir. Mecaz anlamda kullanımı daha yaygın olan deyimlerin başka dile çevirisi diğer çevirilere kıyasla daha zor olabilmektedir. Bu zorluğu aşmanın en önemli yöntemi, her iki dile de hâkim olmaktır. Böylece çevirmen, kaynak metindeki deyimin hedef metne en uygun şekilde çevirisini yapabilir. Bu çalışmada, Türk hikâyeciliğin son dönem yazarlarından Mustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Muhammed Süleyman tarafından Arapçaya yapılan çevirisindeki deyimler incelenmiştir. Kaynak kitaptaki deyimler tespit edilerek Arapçasında bu deyimlerin çevirileri ile karşılaştırılmıştır. Bu karşılaştırma çeviri teknikleri uzmanı Mona Baker’ın deyim çevirisi stratejileri çerçevesinde yapılmıştır. Deyimler Baker’ın çeviri stratejilerine göre sınıflandırılıp değerlendirmeye tabi tutulmuştur. | tr_TR |
dc.description.abstract | One of the most important elements that make up the history of societies is language, and one of the indispensable elements of language is idioms. Translating idioms that are more common in the metaphorical sense into another language can be more difficult compared to other translations. The most important method of overcoming this challenge is to master both languages. In this study, the idioms of the Arabic translation of Mustafa Kutlu’s story “Ya Tahammül Ya Sefer” by Muhammad Suleiman, one of the last writers of Turkish storytelling, were examined. Idioms in the source book were identified and compared with translations of these idioms in Arabic. This comparison was made within the framework of the idiom translation strategies of Mona Baker, a specialist in translation techniques. Idioms were classified and evaluated according to Baker’s translation strategies. | en_US |
dc.identifier.citation | Bildik, Y. (2022). "Mustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik bağlamında incelenmesi". Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 23(42), 401-436. | tr_TR |
dc.identifier.endpage | 436 | tr_TR |
dc.identifier.issn | 1302-2423 | |
dc.identifier.issn | 2564-6834 | |
dc.identifier.issue | 42 | tr_TR |
dc.identifier.startpage | 401 | tr_TR |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.21550/sosbilder.981617 | |
dc.identifier.uri | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1919972 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11452/28015 | |
dc.identifier.volume | 23 | tr_TR |
dc.language.iso | tr | tr_TR |
dc.publisher | Bursa Uludağ Üniversitesi | tr_TR |
dc.relation.journal | Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi | tr_TR |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Uluslararası Hakemli Dergi | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Deyim | tr_TR |
dc.subject | Mona Baker | tr_TR |
dc.subject | Mustafa Kutlu | tr_TR |
dc.subject | Çeviri teknikleri | tr_TR |
dc.subject | Eşdeğerlik | tr_TR |
dc.subject | Idiom | en_US |
dc.subject | Translation strategies | en_US |
dc.title | Mustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik bağlamında incelenmesi | tr_TR |
dc.title.alternative | An analysis of the idioms in the Arabic translation of Mustafa Kutlu’s story book “Ya Tahammül Ya Sefer” in the context of equivalence | en_US |
dc.type | Article | en_US |